Posts Tagged With: Almanca

Senden Nefret Etmeyi Seviyorum

Almancadaki ‘Hassliebe’ sözcüğünün, ‘birinden ya da bir şeyden nefret edip aynı zamanda da onu sevmek anlamına geldiğini öğrendim. Verilen örnek şu şekilde: Bir insan, evleri çok güzel görünüyor diye ya da şık restoran ve alışveriş merkezleri var diye bir kenti sevebilir, ama aynı zamanda stresli, kirli, kalabalık oluşu, suç oranının ve kirlilik düzeyinin yüksekliği ve trafik unsurlarını can sıkıcı buluyordur, ama örneğin orada alışveriş yapmayı da çok seviyordur. Bu durumda diyebiliriz ki bu kişi bu kent için bir Hassliebe duyuyordur. Türkçe karşılığı ‘aşk-nefret ilişkisi’ ya da ‘sevgi-nefret ilişkisi’ olarak verilmiş sözlük sitelerinde. Yönetmen Erden Kıral ise “Gece” filmi üzerine yapılan bir röportajda, filmdeki çiftin arasındaki ilişkiyi bir Hassliebe olarak tanımlamış ve Türkçe karşılığını da ‘nefret aşkı’ olarak vermiş ve mutlu olmadan sevmekten bahsetmiş. Kıral, anılarını anlattığı kitabında kendisinin Yılmaz Güney’e karşı olan hislerini de Hassliebe sözcüğünü kullanarak açıklıyor ve ekliyor: “Ben hem onun sinemasına hayrandım hem de davranışlarını eleştiriyordum.” (s.163)

Blogda yer alan başka ilginç Almanca sözcüklerden bazıları:

Torschlusspanik
Weltschmerz
Schadenfreude
Geschlechtsverkehr

[Yelens82]

Bu yazı için başvurulan kaynaklar:

HiNative.com
Artful Living, Ece Koçal Röportajı, 15.04.2015
Kıral, E. (2012). Aynadan Yansıyan Hatıralar. İstanbul: Agora Kitaplığı

Reklamlar
Categories: Dil, Edebiyat, Kültür, Müzik, Sinema | Etiketler: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Yorum

Ja, Ja Ja, Jaja ya da Jajaja

‘Jaja’ sözcüğünün bazı dillerde ‘yumurta’ anlamına geldiğini öğrendim. Hırvatlar, Sırplar, Boşnaklar, Karadağlılar ve hatta Lehler yumurtaya ‘jaja’ diyor (okunuşu ‘yaya’). Argo anlamı da var.

Bildiğiniz gibi ‘ja’ Almancada ‘evet’ anlamına gelir (okunuşu ‘ya’). “Ja ja” biçiminde söylerseniz, “heee, tabii tabii, görürsem söylerim” gibi bir anlamı vardır. Örneğin arkadaşınıza bir şeyi çabuk yapmasını söylüyorsunuz ya da borç istiyorsunuz, “ja ja” diyebilir. Almansa der tabii 🙂

İspanyol dili ülkelerinde ise “jajaja” bizdeki “hahaha” anlamına geliyor ve zaten öyle okunuyor. Yani gülme efekti. Ja’sını istediğiniz kadar uzatabilirsiniz doğal olarak. Bu iki harfe tüm dünyanın bu kadar değer vermesi de komikmiş hani. Jajajajajajaja

Categories: Ülkeler, Dil, Seyahat, Yiyecek | Etiketler: , , , , , , , , , , , , | 2 Yorum

Haymatlos 1

İstanbul sokaklarında takılan, içerken küfür bonkörü bir tavır sergileyen ve lakin bir şiir okuması istenince duruşu, bakışı ve hatta sesinin rengi bile değişen, ayrıca bir sürü şiiri ezbere okuyabilen Haymatlos¹ Müştak Galip Erdem adında bir karakter olduğunu öğrendim. Fakat bulduğumla yitirdiğim bir oldu. Lakin sözlüklerde yer alan bilgiler de netteki videolar da birkaç yıl öncesinde son buluyor ve kim olduğunu kimsenin bilmediği beyefendinin izi bu dünyadan tamamen silinmiş gibi bir görüntü var. Kendisini biliyorsanız bir-iki cümle yazar mısınız?

**************************

¹Almanca ‘heimatlos’ kelimesinden türemiş olan tabir, ‘vatansızlık’ yani herhangi bir ülkenin vatandaşı olmama durumunu anlatmak için kullanılır. Bir sebeple uyrukluğunu yitirmiş, hiçbir devletin yurttaşı olmayan, dolayısıyla yurdu olmayan yani ‘yurtsuz’ demektir.

Categories: Dil, Diğer | Etiketler: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Yorum bırakın

Şeytani Zevk

Schadenfreude‘ sözcüğünün ‘başkalarının başına gelen talihsizlikleri görünce duyduğumuz şeytani zevk’ anlamına geldiğini öğrendim.

Schopenhauer, A. (2015). İnsan Doğası Üzerine. Ankara: Alter Yayıncılık

Categories: Dil, Edebiyat, Psikoloji | Etiketler: , , , , , , , | 2 Yorum

Alman Çeyizi

Almanlarda da ‘çeyiz’ kavramının olduğunu öğrendim. Hatta bayağı at arabasına doldurulmuş çeyiz resimleriye karşılaşıyorsunuz Internette arayınca.

‘Aussteuer’ sözcüğüyle ararsanız fotoğraflara bakabilirsiniz. Bazı fotoğraflar için: Wirtschaftswundermuseum

Categories: Ülkeler, Kültür | Etiketler: , , , , , , | Yorum bırakın

Dünya Ağrısı

Almancada ‘Weltschmerz’ diye bir sözcük olduğunu öğrendim. ‘Welt’ dünya demek, ‘schmerz’ de ağrı demek. Bu iki kelimeden türemiş isim tüm dünyayı anlatarak kafayı zonklatıyor. Dünyanın gidişatına dair olması gerektiğini düşündüğünle gerçekte olanın birbirini tutmaması karşısında düştüğün depresyonu anlatıyormuş. Seviyorum bu dili…

Categories: Dil, Psikoloji | Etiketler: , , | 2 Yorum

KKK: Kapanan Kapı Korkusu

Almanca’da ‘Torschlusspanik’ diye bir sözcük olduğunu ve anlamının, insanın yaşı ilerledikçe karşısına çıkan olanakların azalması konusunda duyduğu korku olduğunu öğrendim. Yani, yapmak istediğimiz çok şey varken az zamanımız kaldığı hissine ve rahatsızlığına kapılma durumumuzun adı. Koca bir yapılacaklar listesinde üç-beş tanecik üstü çizilmiş maddenin yarattığı depresif hal. Biyolojik saatimizin ilerliyor olmasının gerginliğini ya da orta yaş bunalımını anlatırken kapıların kapanması ya da kapanmak üzere olması konusunda duyulan paniğe gönderme yapılması da Alman dilinin güzelliğinden kaynaklanıyor tabii. Örneğin evde kalma korkusuyla ilk önüne gelenle ciddi ilişkiye girme takıntısı (bir nevi Bridget Jones Sendromu yani) yaşaman da torschlusspanik diye niteleniyor, yaşı ilerlemiş bir erkeğin spor arabalarda gencecik kızlarla gezmesi de, hayatının riskini göze alıp paranı bir yerlere yatırman da. Kanatlı zaman uçup giderken fırsatların ellerimizden kayıp gitmesinden duyulan korkuyu anlatıyor.

Categories: Ülkeler, Dil | Etiketler: , , , , , , | 2 Yorum

Cinsiyet Trafiği

‘Seks’ sözcüğünün Almancasını öğrendim. ‘Geschlechtsverkehr’ olarak ifade edilen kelime ‘cinsiyet’ ve ‘trafik’ sözcüklerinin birleşmesinden oluşuyormuş. Öte yandan herkes gibi onlar da ‘seks’ diyormuş tabii.

Categories: Ülkeler, Dil, Diğer | Etiketler: , , , , , , , | 1 Yorum

WordPress.com'da ücretsiz bir web sitesi ya da blog oluşturun.

%d blogcu bunu beğendi: